2010-01-20

Översättningsprogram

Med tanke på att man kan surfa runt på internet och hamna på sidor där man kanske inte förstår språket  är det ju bra att det finns översättningsverktyg på nätet som man kan använda sig av. Inte för att man får en helt korrekt eller alltid ens en begriplig översättning av det man inte förstår, men man kanske ändå kan ta till sig lite av utländska texter. Jag gjorde en helt ovetenskaplig test av Google translate och använde mig då av ett eget blogginlägg som jag lät översätta till engelska. Tänkte att eftersom det är min egen text och jag inte har några problem med engelskan så blir det ju lätt att se hur en nätöversättning funkar.

  • Min originaltext "Jag har lagt märke till att ibland går Higgins iväg när jag lyssnar på Spotify. Nu har jag kommit på när det är han går. Det är en speciell version av "River Deep Mountain High" med Tina Turner, ofelbart så försvinner han. Nu kom jag på varför. Det är samma låt och version jag har som ringsignal på min mobil, och av någon anledning tycker han inte om mobiltelefoner."

  • Så här blev det när jag använde översättningsverktyget: "I've noticed that sometimes Higgins goes away when I listen to Spotify. Now I've been on where he goes. There is a special version of "River Deep Mountain High" with Tina Turner, inevitably so he disappears. Now I got why. It's the same song and the version I have as a ringtone on my mobile, and for some reason he did not think about cell phones."

  • Och så här blev det när jag översatte tillbaka från engelska till svenska: "Jag har märkt att ibland Higgins försvinner när jag lyssnar på Spotify. Nu har jag varit på där han går. Det finns en speciell version av "River Deep Mountain High" med Tina Turner, oundvikligen så han försvinner. Nu har jag varför. Det är samma låt och den version jag har som ringsignal på min mobil, och av någon anledning han inte tänka på mobiltelefoner."
Det blir ju hysteriskt roligt vissa bitar! Jag gillar speciellt ordvändningen i sista testningen som blev "Nu har jag varit på där han går".

Det påminner ju faktiskt om det här:



Trots att det kanske inte blir världens bästa översättningar om man använder sig av ett översättningsverktyg så är det ju faktiskt ändå en bra sak, svenskan är ju inte världens största språk ens på internet. Just nu finns det omkring 50 språk att översätta emellan, så har man riktigt trist kan man ju prova alla språk och slutligen översätta tillbaka till svenska. Undrar om något är sig likt då!

9 kommentarer:

Anonym sa...

"Now I've been on where he goes." Skitroligt! Fanns det inte en annan sketch med några där följande mening myntades: Jag vet vart ditt hus bor.

Wannabe sa...

haha vad roligt att du har testat! Och jag tycker ändå att man förstår på ett ungefär vad som menas, även omd et till viss del så klart beror på att man VET vad som ska stå.. en del saker makes no sense direkt, men ändå, man kan inte få allt och det är ju bra att man kan få hälften iaf ;-) Kul!

Yvonnes bärbara blogg sa...

Anonym: Visst blir det roligt! Det där med huset känner jag också igen, men kommer inte ihåg varifrån.

Wannabe: Det var jätteroligt att testa! Nästa gång ska jag testa att översätta en text till svenska från något språk jag inte kan och se hur det blir.

Gun sa...

Hahahaha! Det är kul det där. Kan bli hur tokigt som helst.

Yvonnes bärbara blogg sa...

Gun: Nu vet du vad du kan göra om du får långtråkigt! :D

Jenny sa...

en klassiker. :D översättningar är roligt mest eftersom uttryck och meningsbyggnadsskillnader blir riktigt roligt rakt översatt. :D

örjan sa...

Prova att testa någon wikipediasidapå okänt språk.
"Neutrala" sidor har ju ofta likartad text.
Då kan Du ju få en korrekt svensk text att jämföra med.

Lisa sa...

Hahaha... Ja visst är det roligt med de där översättningsverktygen. De direktöversätter ju ord för ord och då blir det lite tokigt ibland. Kan ju ändå vara bra att ha, men brukar (oftast) förstå sammanhanget ialla fall. :)

Yvonnes bärbara blogg sa...

Jenny: Visst är det roligt, och ibland blir det totalt obegripligt! :D

Örjan: Nätet är fullt av texter att prova översättningsverktygen på.

Lisa: Det kan bli jättekonstigt. Jag var med på en mailinglista på engelska där det var medlemmar med från hela världen. En spansktalande person som inte var bra alls på engelska använde konstant såna program till såna inlägg. Det blev hur mycket missförstånd som helst! Listan var om hundar och det var mycket uppfödare och utställningsfolk som var med. Då är det många specialtermer som används, och tyvärr kände inte översättningsprogrammen till alla orden så ibland blev det goddag yxskaft.